TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:03:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第七曼殊室利分之二    đệ thất Mạn thù thất lợi phần chi nhị 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!曼殊室利不可思議。所以者何?曼殊室利所說法相不可思議。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Mạn thù thất lợi bất khả tư nghị 。sở dĩ giả hà ?Mạn thù thất lợi sở thuyết pháp tướng bất khả tư nghị 。 」佛告曼殊室利童子:「汝之所說實難思議, 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ chi sở thuyết thật nạn/nan tư nghị , 誠如具壽舍利子說。 thành như cụ thọ Xá-lợi-tử thuyết 。 」 曼殊室利即白佛言:「我所說法不可說可思議,亦不可說不可思議。 」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「ngã sở thuyết pháp bất khả thuyết khả tư nghị ,diệc bất khả thuyết bất khả tư nghị 。 所以者何?不可思議、可思議性俱無所有, sở dĩ giả hà ?bất khả tư nghị 、khả tư nghị tánh câu vô sở hữu , 但有音聲, đãn hữu âm thanh , 一切音聲亦不可說不可思議、可思議性,以一切法自性離故。作是說者, nhất thiết âm thanh diệc bất khả thuyết bất khả tư nghị 、khả tư nghị tánh ,dĩ nhất thiết pháp tự tánh ly cố 。tác thị thuyết giả , 乃名為說不可思議。 nãi danh vi thuyết bất khả tư nghị 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝今現入不可思議三摩地耶?」 曼殊室利白言:「世尊!我不 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ kim hiện nhập bất khả tư nghị tam-ma-địa da ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã bất 現入此三摩地。 hiện nhập thử tam-ma-địa 。 所以者何?我都不見此三摩地性異於我,不見有心能思惟我及此定故。 sở dĩ giả hà ?ngã đô bất kiến thử tam-ma-địa tánh dị ư ngã ,bất kiến hữu tâm năng tư tánh ngã cập thử định cố 。 不可思議三摩地者,心、非心性俱不能入, bất khả tư nghị tam-ma-địa giả ,tâm 、phi tâm tánh câu bất năng nhập , 云何可言我入此定? 「復次, vân hà khả ngôn ngã nhập thử định ? 「phục thứ , 世尊!我昔初學作意現入此三摩地, Thế Tôn !ngã tích sơ học tác ý hiện nhập thử tam-ma-địa , 非於今時復更作意現入此定。如善射夫初學射業,注心麁的方乃發箭, phi ư kim thời phục cánh tác ý hiện nhập thử định 。như thiện xạ phu sơ học xạ nghiệp ,chú tâm thô đích phương nãi phát tiến , 久習成就能射毛端,不復注心在彼麁的, cửu tập thành tựu năng xạ mao đoan ,bất phục chú tâm tại bỉ thô đích , 隨所欲射發箭便中;如是我先初學定位, tùy sở dục xạ phát tiến tiện trung ;như thị ngã tiên sơ học định vị , 要先繫念在不思議,然後乃能現入此定, yếu tiên hệ niệm tại bất tư nghị ,nhiên hậu nãi năng hiện nhập thử định , 久習成就,於此定中不復繫心任運能住。 cửu tập thành tựu ,ư thử định trung bất phục hệ tâm nhâm vận năng trụ 。 所以者何?我於諸定已得善巧,任運入出不復作意。」 時, sở dĩ giả hà ?ngã ư chư định dĩ đắc thiện xảo ,nhâm vận nhập xuất bất phục tác ý 。」 thời , 舍利子便白佛言:「觀此曼殊室利童子未可 Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「quán thử Mạn thù thất lợi Đồng tử vị khả 保信。所以者何?於此定中似不恒住, bảo tín 。sở dĩ giả hà ?ư thử định trung tự bất hằng trụ , 然無餘定微妙寂靜同此定者。 nhiên vô dư định vi diệu tịch tĩnh đồng thử định giả 。 」 曼殊室利便白具壽舍利子言:「大德!寧知更無餘定寂靜同此?」 」 Mạn thù thất lợi tiện bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「Đại Đức !ninh tri cánh vô dư định tịch tĩnh đồng thử ?」 舍利子言:「豈更有定寂靜同此?」 曼殊室利報 Xá-lợi-tử ngôn :「khởi cánh hữu định tịch tĩnh đồng thử ?」 Mạn thù thất lợi báo 言:「大德!若此可得,可言餘定寂靜同此, ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã thử khả đắc ,khả ngôn dư định tịch tĩnh đồng thử , 然不可得。 nhiên bất khả đắc 。 」 舍利子言:「曼殊室利!豈今此定亦不可得?」 「大德!此定實不可得。所以者何?謂一切定, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Mạn thù thất lợi !khởi kim thử định diệc bất khả đắc ?」 「Đại Đức !thử định thật bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?vị nhất thiết định , 可思議者有相可得,不思議者無相可得, khả tư nghị giả hữu tướng khả đắc ,bất tư nghị giả vô tướng khả đắc , 此定既曰不可思議,是故定應實不可得。又, thử định ký viết bất khả tư nghị ,thị cố định ưng thật bất khả đắc 。hựu , 舍利子!不思議定,一切有情無不得者。 Xá-lợi-tử !bất tư nghị định ,nhất thiết hữu tình vô bất đắc giả 。 所以者何?一切心性皆離心性, sở dĩ giả hà ?nhất thiết tâm tánh giai ly tâm tánh , 離心性者皆即名為不思議定,故有情類無不得者。 ly tâm tánh giả giai tức danh vi bất tư nghị định ,cố hữu tình loại vô bất đắc giả 。 」 佛讚曼殊室利童子:「善哉!善哉!曼殊室利!汝於過去無量 」 Phật tán Mạn thù thất lợi Đồng tử :「Thiện tai !Thiện tai !Mạn thù thất lợi !nhữ ư quá khứ vô lượng 佛所多植善根、久發大願, Phật sở đa thực thiện căn 、cửu phát đại nguyện , 所修梵行皆依無得,發言皆說甚深義處。 sở tu phạm hạnh giai y vô đắc ,phát ngôn giai thuyết thậm thâm nghĩa xứ/xử 。 曼殊室利!汝豈不以住深般若波羅蜜多能一切時說甚深義?」 曼 Mạn thù thất lợi !nhữ khởi bất dĩ trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng nhất thiết thời thuyết thậm thâm nghĩa ?」 mạn 殊室利即白佛言:「若我由住甚深般若波羅蜜 thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ngã do trụ/trú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多能如是說,便住我想及住有想能如是說, đa năng như thị thuyết ,tiện trụ/trú ngã tưởng cập trụ/trú hữu tưởng năng như thị thuyết , 若住我想及住有想能如是說, nhược/nhã trụ/trú ngã tưởng cập trụ/trú hữu tưởng năng như thị thuyết , 則深般若波羅蜜多亦有所住, tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc hữu sở trụ , 若深般若波羅蜜多有所住者, nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu sở trụ giả , 則深般若波羅蜜多亦以我想及以有想為所住處, tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc dĩ ngã tưởng cập dĩ hữu tưởng vi/vì/vị sở trụ xứ , 然深般若波羅蜜多遠離二想、住無所住。如諸佛住微妙寂靜, nhiên thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly nhị tưởng 、trụ/trú vô sở trụ 。như chư Phật trụ/trú vi diệu tịch tĩnh , 無起、無作、無動、無轉以為所住;甚深般若波羅蜜多不住 vô khởi 、vô tác 、vô động 、vô chuyển dĩ vi/vì/vị sở trụ ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất trụ 有法、不住無法,故此所住不可思議。 hữu pháp 、bất trụ vô Pháp ,cố thử sở trụ bất khả tư nghị 。 甚深般若波羅蜜多於一切法皆不現行, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp giai bất hiện hành , 甚深般若波羅蜜多當知即是不思議界, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri tức thị bất tư nghị giới , 不思議界即是法界,法界即是不現行界, bất tư nghị giới tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị bất hiện hành giới , 不現行界當知即是不思議界, bất hiện hành giới đương tri tức thị bất tư nghị giới , 不思議界當知即是甚深般若波羅蜜多。 bất tư nghị giới đương tri tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 甚深般若波羅蜜多、我界、法界無二無別,無二無別即是法界, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 、ngã giới 、Pháp giới vô nhị vô biệt ,vô nhị vô biệt tức thị Pháp giới , 法界即是不現行界, Pháp giới tức thị bất hiện hành giới , 不現行界當知即是甚深般若波羅蜜多,甚深般若波羅蜜多當知即是不思議界, bất hiện hành giới đương tri tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri tức thị bất tư nghị giới , 不思議界當知即是不現行界, bất tư nghị giới đương tri tức thị bất hiện hành giới , 不現行界當知即是無所有界, bất hiện hành giới đương tri tức thị vô sở hữu giới , 無所有界當知即是無生滅界,無生滅界當知即是不思議界, vô sở hữu giới đương tri tức thị vô sanh diệt giới ,vô sanh diệt giới đương tri tức thị bất tư nghị giới , 不思議界與如來界、我界、法界無二無別。 「是故, bất tư nghị giới dữ Như Lai giới 、ngã giới 、Pháp giới vô nhị vô biệt 。 「thị cố , 世尊!若能如是修行般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於大菩提更不求證。 ư Đại bồ-đề cánh bất cầu chứng 。 何以故?甚深般若波羅蜜多即菩提故。世尊!若有實知我界即知無著, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức Bồ-đề cố 。Thế Tôn !nhược hữu thật tri ngã giới tức tri Vô Trước , 若知無著即知無法,若知無法即是佛智, nhược/nhã tri Vô Trước tức tri vô Pháp ,nhược/nhã tri vô Pháp tức thị Phật trí , 佛智即是不思議智,當知佛智無法可知,名不知法。 Phật trí tức thị bất tư nghị trí ,đương tri Phật trí vô Pháp khả tri ,danh bất tri Pháp 。 所以者何?此智自性都無所有, sở dĩ giả hà ?thử trí tự tánh đô vô sở hữu , 無所有法云何能於真法界轉?此智自性既無所有即無所著, vô sở hữu Pháp vân hà năng ư chân Pháp giới chuyển ?thử trí tự tánh ký vô sở hữu tức vô sở trước , 若無所著即體非智,若體非智即無境界, nhược/nhã vô sở trước tức thể phi trí ,nhược/nhã thể phi trí tức vô cảnh giới , 若無境界即無所依,若無所依即無所住, nhược/nhã vô cảnh giới tức vô sở y ,nhược/nhã vô sở y tức vô sở trụ , 若無所住即無生滅,若無生滅即不可得, nhược/nhã vô sở trụ tức vô sanh diệt ,nhược/nhã vô sanh diệt tức bất khả đắc , 若不可得即無所趣,既無所趣,此智不能作諸功德, nhược/nhã bất khả đắc tức vô sở thú ,ký vô sở thú ,thử trí bất năng tác chư công đức , 亦復不能作非功德。 diệc phục bất năng tác phi công đức 。 所以者何?此無思慮我作功德、作非功德。無思慮智不可思議, sở dĩ giả hà ?thử vô tư lự ngã tác công đức 、tác phi công đức 。vô tư lự trí bất khả tư nghị , 不可思議即是佛智, bất khả tư nghị tức thị Phật trí , 是故此智於一切法無取不取,亦非前際中際後際、非先已生非先未生, thị cố thử trí ư nhất thiết Pháp vô thủ bất thủ ,diệc phi tiền tế trung tế hậu tế 、phi tiên dĩ sanh phi tiên vị sanh , 無出無沒、非常非斷,更無餘智類此智者。 vô xuất vô một 、phi thường phi đoạn ,cánh vô dư trí loại thử trí giả 。 由是此智不可思議,同於虛空不可比類, do thị thử trí bất khả tư nghị ,đồng ư hư không bất khả bỉ loại , 無此無彼、非好非醜;既無餘智類此可得, vô thử vô bỉ 、phi hảo phi xú ;ký vô dư trí loại thử khả đắc , 是故此智無等、不等, thị cố thử trí vô đẳng 、bất đẳng , 由此故名無等等智;又無餘智對此可得,是故此智無對、不對, do thử cố danh vô đẳng đẳng trí ;hựu vô dư trí đối thử khả đắc ,thị cố thử trí vô đối 、bất đối , 由此故名無對對智。 do thử cố danh vô đối đối trí 。 」 佛告曼殊室利童子:「如是妙智不可動耶?」 曼殊室利白言:「世尊!如是妙智性不可 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「như thị diệu trí bất khả động da ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !như thị diệu trí tánh bất khả 動。如鍛金師燒鍊金璞, động 。như đoán kim sư thiêu luyện kim phác , 既得精熟秤量無動;此智亦爾,久修成熟, ký đắc tinh thục xứng lượng vô động ;thử trí diệc nhĩ ,cửu tu thành thục , 無作無證、無生無盡、無起無沒,安固不動。 vô tác vô chứng 、vô sanh vô tận 、vô khởi vô một ,an cố bất động 。 」 佛告曼殊室利童子:「誰能信解如是妙智?」 曼殊室利白言:「世尊!若能 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「thùy năng tín giải như thị diệu trí ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã năng 不行般涅槃法,於生死法亦能不行, bất hạnh/hành Bát Niết Bàn Pháp ,ư sanh tử Pháp diệc năng bất hạnh/hành , 於薩迦耶行寂滅行,於般涅槃行無動行。 ư tát ca da hạnh/hành/hàng tịch diệt hạnh/hành/hàng ,ư Bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng vô động hạnh/hành/hàng 。 不斷貪欲、瞋恚、愚癡,亦非不斷。 bất đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc phi bất đoạn 。 所以者何?如是三毒自性遠離,非盡不盡;於生死法不起不墮, sở dĩ giả hà ?như thị tam độc tự tánh viễn ly ,phi tận bất tận ;ư sanh tử Pháp bất khởi bất đọa , 於諸聖道不離不修。彼於此智能深信解。 ư chư Thánh đạo bất ly bất tu 。bỉ ư thử trí năng thâm tín giải 。 」 佛讚曼殊室利童子:「善哉!善哉!善說此事。 」 Phật tán Mạn thù thất lợi Đồng tử :「Thiện tai !Thiện tai !thiện thuyết thử sự 。 」爾時,具壽大迦葉波前白佛言:「當來之世, 」nhĩ thời ,cụ thọ đại Ca-diếp ba tiền bạch Phật ngôn :「đương lai chi thế , 誰能於此法毘奈耶甚深義趣信解修學?」 佛告 thùy năng ư thử Pháp tỳ nại da thậm thâm nghĩa thú tín giải tu học ?」 Phật cáo 具壽大迦葉波:「今此會中苾芻等眾, cụ thọ đại Ca-diếp ba :「kim thử hội trung Bí-sô đẳng chúng , 當來之世,於此所說法毘奈耶甚深義趣, đương lai chi thế ,ư thử sở thuyết pháp tỳ nại da thậm thâm nghĩa thú , 能生信解聽受修學,亦能為他演說流布。 năng sanh tín giải thính thọ tu học ,diệc năng vi/vì/vị tha diễn thuyết lưu bố 。 如大長者失無價珠,苦惱纏心愁憂不樂, như Đại Trưởng-giả thất vô giá châu ,khổ não triền tâm sầu ưu bất lạc/nhạc , 後時還得踴躍歡喜。今此會中苾芻等眾亦復如是, hậu thời hoàn đắc dũng dược hoan hỉ 。kim thử hội trung Bí-sô đẳng chúng diệc phục như thị , 聞深般若波羅蜜多,信解修學;後不聞說如是法門, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tín giải tu học ;hậu bất văn thuyết như thị pháp môn , 苦惱纏心愁憂不樂, khổ não triền tâm sầu ưu bất lạc/nhạc , 咸作是念:『我等何時當更得聞如是深法?』後時若得聞此法門, hàm tác thị niệm :『ngã đẳng hà thời đương cánh đắc Văn như thị thâm pháp ?』hậu thời nhược/nhã đắc văn thử pháp môn , 踊躍歡喜復作是念:『我今得聞如是經典, dõng dược hoan hỉ phục tác thị niệm :『ngã kim đắc văn như thị Kinh điển , 即為見佛親近供養。』如圓綵樹胞初出時, tức vi/vì/vị kiến Phật thân cận cúng dường 。』như viên thải thụ/thọ bào sơ xuất thời , 三十三天踊躍歡喜:『此樹不久花必開敷、香氣氛氳, tam thập tam thiên dõng dược hoan hỉ :『thử thụ/thọ bất cửu hoa tất khai phu 、hương khí phân uân , 我等遊集。』苾芻等眾亦復如是, ngã đẳng du tập 。』Bí-sô đẳng chúng diệc phục như thị , 聞深般若波羅蜜多,信受修行應生歡喜, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tín thọ tu hành ưng sanh hoan hỉ , 一切佛法不久開敷。 nhất thiết Phật Pháp bất cửu khai phu 。  「飲光當知!未來之世苾芻等眾若聞如是甚深般若波羅蜜多,信解修行心不沈沒,  「ẩm quang đương tri !vị lai chi thế Bí-sô đẳng chúng nhược/nhã Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tín giải tu hành tâm bất trầm một , 必於此會已得聽聞,歡喜受持、演說流布, tất ư thử hội dĩ đắc thính văn ,hoan hỉ thọ trì 、diễn thuyết lưu bố , 當知彼類由聞是法,歡喜踊躍信受修行, đương tri bỉ loại do văn thị pháp ,hoan hỉ dũng dược tín thọ tu hành , 不久開敷一切佛法。如來滅後, bất cửu khai phu nhất thiết Phật Pháp 。Như Lai diệt hậu , 若有受持、演說、流布此經典者, nhược hữu thọ trì 、diễn thuyết 、lưu bố thử Kinh điển giả , 當知皆是佛威神力之所加護令彼事成。 đương tri giai thị Phật uy thần lực chi sở gia hộ lệnh bỉ sự thành 。  「飲光當知!若有聞是甚深般若波羅蜜多歡喜受持,  「ẩm quang đương tri !nhược hữu văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hoan hỉ thọ trì , 彼於過去無量佛所多植善根,已得聽聞,非適今也!如穿珠者, bỉ ư quá khứ vô lượng Phật sở đa thực thiện căn ,dĩ đắc thính văn ,phi thích kim dã !như xuyên châu giả , 忽然遇得無價末尼,生大歡喜,當知彼類曾見此珠, hốt nhiên ngộ đắc vô giá mạt ni ,sanh đại hoan hỉ ,đương tri bỉ loại tằng kiến thử châu , 故生歡喜,非今創見。如是當來諸苾芻等, cố sanh hoan hỉ ,phi kim sang kiến 。như thị đương lai chư Bí-sô đẳng , 深心愛樂聽聞正法,忽遇般若波羅蜜多, thâm tâm ái lạc thính văn chánh pháp ,hốt ngộ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜聽聞、信受、修學, hoan hỉ thính văn 、tín thọ 、tu học , 當知彼類已於往昔無量佛所曾聞是經,非於今時創聞能爾。 đương tri bỉ loại dĩ ư vãng tích vô lượng Phật sở tằng văn thị Kinh ,phi ư kim thời sang văn năng nhĩ 。  「飲光當知!若善男子、善女人等,  「ẩm quang đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞妙吉祥所說般若波羅蜜多,歡喜踊躍、樂聞無厭, văn diệu cát tường sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoan hỉ dũng dược 、lạc/nhạc văn vô yếm , 數復慇懃重請演說,是善男子、善女人等, số phục ân cần trọng thỉnh diễn thuyết ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 過去已從曼殊室利聞說般若波羅蜜多歡喜受持、信解、修學, quá khứ dĩ tùng Mạn thù thất lợi văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hoan hỉ thọ trì 、tín giải 、tu học , 亦曾親近曼殊室利供養恭敬,故能如是。 diệc tằng thân cận Mạn thù thất lợi cúng dường cung kính ,cố năng như thị 。 譬如有人遇入城邑, thí như hữu nhân ngộ nhập thành ấp , 其中一切園林、池沼、舍宅、人物無不悉見;後至餘處, kỳ trung nhất thiết viên lâm 、trì chiểu 、xá trạch 、nhân vật vô bất tất kiến ;hậu chí dư xứ , 聞人讚說此城邑中所有勝事,深生歡喜請其重說, văn nhân tán thuyết thử thành ấp trung sở hữu thắng sự ,thâm sanh hoan hỉ thỉnh kỳ trọng thuyết , 若更得聞倍復歡喜,彼由往昔皆曾見故。 nhược/nhã cánh đắc văn bội phục hoan hỉ ,bỉ do vãng tích giai tằng kiến cố 。 如是當來諸善男子、善女人等, như thị đương lai chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞妙吉祥所說般若波羅蜜多,歡喜樂聞甞無厭足,慇懃固請重說深義, văn diệu cát tường sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoan thiện lạc văn 甞Vô yếm túc ,ân cần cố thỉnh trọng thuyết thâm nghĩa , 聞已讚歎倍生歡喜, văn dĩ tán thán bội sanh hoan hỉ , 當知此等皆由往昔已曾親近曼殊室利,供養恭敬聽受斯法, đương tri thử đẳng giai do vãng tích dĩ tằng thân cận Mạn thù thất lợi ,cúng dường cung kính thính thọ tư Pháp , 故於今時能成是事。」 爾時, cố ư kim thời năng thành thị sự 。」 nhĩ thời , 具壽大迦葉波便白佛言:「如來善說現在、當來善男子等聞深般若 cụ thọ đại Ca-diếp ba tiện bạch Phật ngôn :「Như Lai thiện thuyết hiện tại 、đương lai Thiện nam tử đẳng văn thâm Bát-nhã 波羅蜜多,信解修行諸行、狀、相。 Ba-la-mật-đa ,tín giải tu hành chư hạnh 、trạng 、tướng 。 」 佛言:「如是!如汝所說。我已善說彼行、狀、相。 」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở thuyết 。ngã dĩ thiện thuyết bỉ hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng 。 」 曼殊室利即白佛言:「現在、當來善男子等聞是深法諸行、狀、 」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「hiện tại 、đương lai Thiện nam tử đẳng văn thị thâm pháp chư hạnh 、trạng 、 相,當知即非諸行、狀、相,以所聞法微妙寂靜, tướng ,đương tri tức phi chư hạnh 、trạng 、tướng ,dĩ sở văn Pháp vi diệu tịch tĩnh , 諸行、狀、相皆不可得, chư hạnh 、trạng 、tướng giai bất khả đắc , 云何如來作如是說:我已善說彼行、狀、相?」 佛告曼殊室利童子:「如是! vân hà Như Lai tác như thị thuyết :ngã dĩ thiện thuyết bỉ hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「như thị ! 如是!如汝所說。 như thị !như nhữ sở thuyết 。 現在、當來善男子等聞是深法諸行、狀、相,彼實皆非諸行、狀、相, hiện tại 、đương lai Thiện nam tử đẳng văn thị thâm pháp chư hạnh 、trạng 、tướng ,bỉ thật giai phi chư hạnh 、trạng 、tướng , 以所聞法微妙寂靜,諸行、狀、相皆不可得。 dĩ sở văn Pháp vi diệu tịch tĩnh ,chư hạnh 、trạng 、tướng giai bất khả đắc 。 然彼聞說甚深法時,歡喜受持、信解、修學, nhiên bỉ văn thuyết thậm thâm Pháp thời ,hoan hỉ thọ trì 、tín giải 、tu học , 必於過去已曾得聞歡喜受行,故能如是, tất ư quá khứ dĩ tằng đắc văn hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,cố năng như thị , 此行、狀、相依世俗說,非勝義中有如是事。 thử hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng y thế tục thuyết ,phi thắng nghĩa trung hữu như thị sự 。 曼殊室利當知!顯了甚深般若波羅蜜多,即為顯了一切佛法, Mạn thù thất lợi đương tri !hiển liễu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị hiển liễu nhất thiết Phật Pháp , 通達真實不思議事。 thông đạt chân thật bất tư nghị sự 。 曼殊室利!我本修學菩薩行時所集善根, Mạn thù thất lợi !ngã bổn tu học Bồ Tát hạnh thời sở tập thiện căn , 皆由修學甚深般若波羅蜜多方得成滿。欲住菩薩不退轉地, giai do tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương đắc thành mãn 。dục trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦由修學甚深般若波羅蜜多乃得成辦。 diệc do tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi đắc thành biện/bạn 。  「曼殊室利!若善男子、善女人等欲集菩薩所集善根,  「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục tập Bồ Tát sở tập thiện căn , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等欲住菩薩不退轉地,當學如是甚深般若波羅蜜多。 Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等欲證無上正等 Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提,當學如是甚深般若波羅蜜多。 Bồ-đề ,đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲善通達一切法界平等之相,當學如是甚深般若波羅蜜多。 dục thiện thông đạt nhất thiết pháp giới bình đẳng chi tướng ,đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲善了知一切有情心行平等,當學如是甚深般若波羅蜜多。 dục thiện liễu tri nhất thiết hữu tình tâm hành bình đẳng ,đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲疾證得一切佛法,當學如是甚深般若波羅蜜多。 dục tật chứng đắc nhất thiết Phật Pháp ,đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「曼殊室利!若善男子、善女人等,  「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲知佛說如來不能現覺諸法祕密義趣, dục tri Phật thuyết Như Lai bất năng hiện giác chư Pháp bí mật nghĩa thú , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?所覺諸法及能覺者不可得故。曼殊室利!若善男子、善女人等, hà dĩ cố ?sở giác chư Pháp cập năng giác giả bất khả đắc cố 。Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲知佛說如來不能證諸佛法祕密義趣, dục tri Phật thuyết Như Lai bất năng chứng chư Phật Pháp bí mật nghĩa thú , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?所證佛法及能證者不可得故。 hà dĩ cố ?sở chứng Phật Pháp cập năng chứng giả bất khả đắc cố 。 曼殊室利!若善男子、善女人等, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲知佛說如來不能證得無上正等菩提相好威儀無不具足祕密義趣, dục tri Phật thuyết Như Lai bất năng chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng hảo uy nghi vô bất cụ túc bí mật nghĩa thú , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?所證無上正等菩提相好威儀及能證者不可得故。 hà dĩ cố ?sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng hảo uy nghi cập năng chứng giả bất khả đắc cố 。 曼殊室利!若善男子、善女人等, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲知佛說如來不成一切功德不能化導一切有情祕密義趣, dục tri Phật thuyết Như Lai bất thành nhất thiết công đức bất năng hóa đạo nhất thiết hữu tình bí mật nghĩa thú , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?一切功德所化有情及諸如來不可得故。 hà dĩ cố ?nhất thiết công đức sở hóa hữu tình cập chư Như Lai bất khả đắc cố 。 曼殊室利!若善男子、善女人等欲於諸法得無礙解, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục ư chư Pháp đắc vô ngại giải , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?甚深般若波羅蜜多不見諸法有少真實若淨若染, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến chư pháp hữu thiểu chân thật nhược/nhã tịnh nhược/nhã nhiễm , 生滅等故。曼殊室利!若善男子、善女人等, sanh diệt đẳng cố 。Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲知諸法非去、來、今及無為相, dục tri chư Pháp phi khứ 、lai 、kim cập vô vi/vì/vị tướng , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?以真法界非去、來、今及無為故,諸法皆入真法界故。 hà dĩ cố ?dĩ chân Pháp giới phi khứ 、lai 、kim cập vô vi/vì/vị cố ,chư Pháp giai nhập chân Pháp giới cố 。  「曼殊室利!若善男子、善女人等欲於諸法得無疑惑,  「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục ư chư Pháp đắc vô nghi hoặc , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲能三轉、十二行相無上法輪, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,dục năng tam chuyển 、thập nhị hành tướng vô thượng pháp luân , 及於其中都無執著, cập ư kỳ trung đô vô chấp trước/trứ , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等欲得慈心普覆一切,而於其中無有情想, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục đắc từ tâm phổ phước nhất thiết ,nhi ư kỳ trung vô hữu Tình tưởng , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲與世間同入法性無諸諍論, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,dục dữ thế gian đồng nhập pháp tánh vô chư tranh luận , 而於世間及諸諍論都無所得, nhi ư thế gian cập chư tranh luận đô vô sở đắc , 當學如是甚深般若波羅蜜多。曼殊室利!若善男子、善女人等, đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲遍了達處、非處境都無罣礙, dục biến liễu đạt xứ/xử 、phi xứ cảnh đô vô quái ngại , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等,欲得如來力、無畏等無邊佛法, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,dục đắc Như Lai lực 、vô úy đẳng vô biên Phật Pháp , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 曼殊室利童子即白佛言:「我觀如是甚深般若波羅蜜多,無相、無為,無諸功德, Mạn thù thất lợi Đồng tử tức bạch Phật ngôn :「ngã quán như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô tướng 、vô vi/vì/vị ,vô chư công đức , 無生、無滅,無力、無能,無去、無來,無入、無出, vô sanh 、vô diệt ,vô lực 、vô năng ,vô khứ 、vô lai ,vô nhập 、vô xuất , 無損、無益,無知、無見,無體、無用,非造作者, vô tổn 、vô ích ,vô tri 、vô kiến ,vô thể 、vô dụng ,phi tạo tác giả , 亦不能令諸法生滅,不令諸法為一、為異,無成、無壞, diệc bất năng lệnh chư Pháp sanh diệt ,bất lệnh chư Pháp vi/vì/vị nhất 、vi/vì/vị dị ,vô thành 、vô hoại , 非慧、非境, phi tuệ 、phi cảnh , 非異生法、非聲聞法、非獨覺法、非菩薩法、非如來法,非證、不證,非得、不得, phi dị sanh pháp 、phi thanh văn Pháp 、phi độc giác Pháp 、phi Bồ-tát Pháp 、phi Như Lai Pháp ,phi chứng 、bất chứng ,phi đắc 、bất đắc , 非盡、不盡,不入生死、不出生死,不入涅槃、不出涅槃, phi tận 、bất tận ,bất nhập sanh tử 、bất xuất sanh tử ,bất nhập Niết Bàn 、bất xuất Niết-Bàn , 於諸佛法不成、不壞,於一切法非作、不作, ư chư Phật Pháp bất thành 、bất hoại ,ư nhất thiết Pháp phi tác 、bất tác , 非可思議、不可思議,離諸分別、絕諸戲論。 phi khả tư nghị 、bất khả tư nghị ,ly chư phân biệt 、tuyệt chư hí luận 。 如是般若波羅蜜多都無功德, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô công đức , 云何如來勸有情類精勤修學?」 佛告曼殊室利童子:「如是所說 vân hà Như Lai khuyến hữu tình loại tinh cần tu học ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「như thị sở thuyết 即是般若波羅蜜多真實功德, tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chân thật công đức , 善男子等若如是知, Thiện nam tử đẳng nhược/nhã như thị tri , 此即名為真實修學甚深般若波羅蜜多。 「復次, thử tức danh vi chân thật tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩欲學菩薩勝三摩地,欲成菩薩勝三摩地, Mạn thù thất lợi Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bồ Tát thắng tam ma địa ,dục thành Bồ Tát thắng tam ma địa , 欲住如是三摩地中,見一切佛,知佛名字, dục trụ/trú như thị tam-ma-địa trung ,kiến nhất thiết Phật ,tri Phật danh tự , 及見如是諸佛世界,能證、能說諸法實相無障、無礙, cập kiến như thị chư Phật thế giới ,năng chứng 、năng thuyết chư pháp thật tướng Vô chướng 、vô ngại , 當學如是甚深般若波羅蜜多, đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 晝夜精勤勿生厭倦。 trú dạ tinh cần vật sanh yếm quyện 。 」 曼殊室利即白佛言:「何故名為甚深般若波羅蜜多?」 佛告曼殊室利童子:「甚深般若 」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「hà cố danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,無相、無名,無邊、無際,無歸依處, Ba-la-mật-đa ,vô tướng 、vô danh ,vô biên 、vô tế ,vô quy y xứ , 非思量境,非罪、非福,非闇、非明, phi tư lượng cảnh ,phi tội 、phi phước ,phi ám 、phi minh , 如淨虛空等真法界,分齊、數量都不可得。 như tịnh hư không đẳng chân Pháp giới ,phần tề 、số lượng đô bất khả đắc 。 由如是等種種因緣,是故名為甚深般若波羅蜜多。 「復次, do như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị cố danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 曼殊室利童子!甚深般若波羅蜜多是諸菩薩甚 Mạn thù thất lợi Đồng tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát thậm 深行處,若諸菩薩能行是處, thâm hành xử ,nhược/nhã chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng thị xứ , 於諸境界悉能通達,如是行處非一切乘之所行處。 ư chư cảnh giới tất năng thông đạt ,như thị hành xử phi nhất thiết thừa chi sở hạnh xứ/xử 。 所以者何?如是行處無名、無相、非所分別, sở dĩ giả hà ?như thị hành xử vô danh 、vô tướng 、phi sở phân biệt , 是故名為非所行處。 thị cố danh vi phi sở hạnh xứ/xử 。 」 曼殊室利復白佛言:「諸菩薩摩訶薩修行何法, 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành hà Pháp , 疾證無上正等菩提?」 佛告曼殊室利童子:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多心無懈倦,疾證無上正等菩提。 「復次, đa tâm vô giải quyện ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩能正修行一相莊 Mạn thù thất lợi Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành nhất tướng trang 嚴三摩地者,疾證無上正等菩提。 nghiêm tam-ma-địa giả ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 曼殊室利復白佛言:「云何名為一相莊嚴三摩地?諸菩 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa ?chư bồ 薩眾云何修行?」 佛告曼殊室利童子:「此三摩 tát chúng vân hà tu hành ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「thử tam ma 地以法界相而為莊嚴, địa dĩ Pháp giới tướng nhi vi trang nghiêm , 是故名為一相莊嚴三摩地。若菩薩摩訶薩欲入如是勝三摩地, thị cố danh vi nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập như thị thắng tam ma địa , 先應聽聞、請問、修學甚深般若波羅蜜多, tiên ưng thính văn 、thỉnh vấn 、tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 然後能入此三摩地。 nhiên hậu năng nhập thử tam-ma-địa 。 曼殊室利!若菩薩摩訶薩不動法界, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất động pháp giới , 知真法界不應動搖、不可思議、不可戲論,如是能入一相莊嚴三摩地。 tri chân Pháp giới bất ưng động dao 、bất khả tư nghị 、bất khả hí luận ,như thị năng nhập nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa 。 曼殊室利!若善男子、善女人等欲入如是三摩地者, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục nhập như thị tam-ma-địa giả , 應處空閑離諸諠雜,結跏趺坐不思眾相, ưng xứ/xử không nhàn ly chư huyên tạp ,kết già phu tọa bất tư chúng tướng , 為欲利樂一切有情,於一如來專心繫念, vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình ,ư nhất Như Lai chuyên tâm hệ niệm , 審取名字、善想容儀,隨所在方端身正向。 thẩm thủ danh tự 、thiện tưởng dung nghi ,tùy sở tại phương đoan thân chánh hướng 。 相續繫念此一如來,即為普觀三世諸佛。 tướng tục hệ niệm thử nhất Như Lai ,tức vi/vì/vị phổ quán tam thế chư Phật 。 所以者何?曼殊室利!一佛所有無量無邊功德、辯才等 sở dĩ giả hà ?Mạn thù thất lợi !nhất Phật sở hữu vô lượng vô biên công đức 、biện tài đẳng 一切佛, nhất thiết Phật , 三世諸佛乘一真如證大菩提無差別故。 tam thế chư Phật thừa nhất chân như chứng đại Bồ-đề vô sái biệt cố 。  「曼殊室利!若善男子、善女人等精勤修學,得入如是一相莊嚴三摩地者,  「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tinh cần tu học ,đắc nhập như thị nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa giả , 普能了達無量無邊殑伽沙等諸佛法界無差別相, phổ năng liễu đạt vô lượng vô biên căn già sa đẳng chư Phật Pháp giới vô sái biệt tướng , 亦能總持無量無數殑伽沙等諸佛、菩薩已轉、未 diệc năng tổng trì vô lượng vô số căn già sa đẳng chư Phật 、Bồ Tát dĩ chuyển 、vị 轉無上法輪。如阿難陀多聞智慧, chuyển vô thượng pháp luân 。như A-nan-đà đa văn trí tuệ , 於諸佛教得念總持,聲聞眾中雖最為勝, ư chư Phật giáo đắc niệm tổng trì ,Thanh văn chúng trung tuy tối vi/vì/vị thắng , 而所持教猶有分限。若得如是一相莊嚴三摩地者, nhi sở trì giáo do hữu phần hạn 。nhược/nhã đắc như thị nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa giả , 多聞智慧、念總持力不可思議, đa văn trí tuệ 、niệm tổng trì lực bất khả tư nghị , 普能受持無量無數殑伽沙等諸佛、菩薩無上法輪, phổ năng thọ trì vô lượng vô số căn già sa đẳng chư Phật 、Bồ Tát vô thượng pháp luân , 一一法門皆能了達甚深義趣,宣說、開示,辯才無盡, nhất nhất Pháp môn giai năng liễu đạt thậm thâm nghĩa thú ,tuyên thuyết 、khai thị ,biện tài vô tận , 勝阿難陀多百千倍。 thắng A-nan-đà đa bách thiên bội 。 」 曼殊室利即白佛言:「彼菩薩乘善男子等, 」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「bỉ Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 云何得此三摩地時便獲無邊功德勝利?」 佛言:「童子!彼菩薩乘善男子 vân hà đắc thử tam-ma-địa thời tiện hoạch vô biên công đức thắng lợi ?」 Phật ngôn :「Đồng tử !bỉ Bồ-tát thừa Thiện nam tử 等,精勤修學一相莊嚴三摩地者, đẳng ,tinh cần tu học nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa giả , 常作是念:『我當云何能普通達諸佛法界, thường tác thị niệm :『ngã đương vân hà năng phổ thông đạt chư Phật Pháp giới , 受持一切無上法輪, thọ trì nhất thiết vô thượng pháp luân , 與諸有情作大饒益?』由斯得此三摩地時,便獲無邊功德勝利。 dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích ?』do tư đắc thử tam-ma-địa thời ,tiện hoạch vô biên công đức thắng lợi 。 曼殊室利!彼菩薩乘善男子等,先聞如是一相莊嚴三摩地功德, Mạn thù thất lợi !bỉ Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,tiên Văn như thị nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa công đức , 發勤精進繫念思惟,如如思惟此定功德, phát cần tinh tấn hệ niệm tư tánh ,như như tư tánh thử định công đức , 如是如是功德相現;既見此相如先所聞, như thị như thị công đức tướng hiện ;ký kiến thử tướng như tiên sở văn , 深生歡喜轉勤修習,漸次得入此三摩地, thâm sanh hoan hỉ chuyển cần tu tập ,tiệm thứ đắc nhập thử tam-ma-địa , 功德勝利不可思議。若諸有情毀謗正法, công đức thắng lợi bất khả tư nghị 。nhược/nhã chư hữu tình hủy báng chánh pháp , 不信善惡、業障重者,彼於此定不能證得。 bất tín thiện ác 、nghiệp chướng trọng giả ,bỉ ư thử định bất năng chứng đắc 。  「曼殊室利!譬如有人遇得寶珠,  「Mạn thù thất lợi !thí như hữu nhân ngộ đắc bảo châu , 示治寶者言:『我此寶價直無量,然其形色未甚光鮮, thị trì bảo giả ngôn :『ngã thử bảo giá trực vô lượng ,nhiên kỳ hình sắc vị thậm quang tiên , 汝當為我如法磨瑩,但令鮮淨勿壞形色。』其治寶者隨彼所言, nhữ đương vi/vì/vị ngã như pháp ma oánh ,đãn lệnh tiên tịnh vật hoại hình sắc 。』kỳ trì bảo giả tùy bỉ sở ngôn , 依法專心如如磨瑩,如是如是光色漸發, y Pháp chuyên tâm như như ma oánh ,như thị như thị quang sắc tiệm phát , 乃至究竟映徹表裏,既修治已價直無量。 nãi chí cứu cánh ánh triệt biểu lý ,ký tu trì dĩ giá trực vô lượng 。 曼殊室利!彼菩薩乘善男子等, Mạn thù thất lợi !bỉ Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 漸次修學此三摩地亦復如是,乃至得此三摩地時, tiệm thứ tu học thử tam-ma-địa diệc phục như thị ,nãi chí đắc thử tam-ma-địa thời , 便獲無邊功德勝利。 tiện hoạch vô biên công đức thắng lợi 。 曼殊室利!譬如日輪普放光明作大饒益,如是若得一相莊嚴三摩地時, Mạn thù thất lợi !thí như nhật luân phổ phóng quang minh tác Đại nhiêu ích ,như thị nhược/nhã đắc nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa thời , 普照法界,亦能了達一切法門, phổ chiếu Pháp giới ,diệc năng liễu đạt nhất thiết pháp môn , 為諸有情作大饒益,功德勝利不可思議。 vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích ,công đức thắng lợi bất khả tư nghị 。  「曼殊室利!如我所說種種法門皆同一味,  「Mạn thù thất lợi !như ngã sở thuyết chủng chủng Pháp môn giai đồng nhất vị , 謂遠離味、解脫味、寂滅味,無所乖違。彼菩薩乘善男子等, vị viễn ly vị 、giải thoát vị 、tịch diệt vị ,vô sở quai vi 。bỉ Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 若得如是三摩地時,所演法門亦同一味, nhược/nhã đắc như thị tam-ma-địa thời ,sở diễn Pháp môn diệc đồng nhất vị , 謂遠離味、解脫味、寂滅味,無所乖違。彼菩薩乘善男子等, vị viễn ly vị 、giải thoát vị 、tịch diệt vị ,vô sở quai vi 。bỉ Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 若得如是三摩地時,隨演法門辯說無盡, nhược/nhã đắc như thị tam-ma-địa thời ,tùy diễn Pháp môn biện thuyết vô tận , 速能成滿菩提分法。是故, tốc năng thành mãn   Bồ-đề phần Pháp 。thị cố , 曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩能正修行一相莊嚴三摩地者, Mạn thù thất lợi Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa giả , 疾證無上正等菩提。 「復次, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 曼殊室利童子!若菩薩摩訶薩不見法界種種差別及一相者, Mạn thù thất lợi Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến Pháp giới chủng chủng sái biệt cập nhất tướng giả , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩乘善男子等忍菩薩法不應修行,忍大菩提不應求趣, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng nhẫn Bồ Tát Pháp bất ưng tu hành ,nhẫn Đại bồ-đề bất ưng cầu thú , 達一切法本性空故,彼由此忍疾證無上正等菩提。 đạt nhất thiết pháp bổn tánh không cố ,bỉ do thử nhẫn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩乘善男子等信一切法皆是佛法, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tín nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp , 聞一切空心不驚疑, văn nhất thiết không tâm bất kinh nghi , 由此因故疾證無上正等菩提。 do thử nhân cố tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩乘善男子等聞說諸法無不皆空,心不迷悶亦無疑惑,彼於佛法常不捨離, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng văn thuyết chư Pháp vô bất giai không ,tâm bất mê muộn diệc vô nghi hoặc ,bỉ ư Phật Pháp thường bất xả ly , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 曼殊室利童子聞是語已即白佛言:「諸佛無上正等菩提, Mạn thù thất lợi Đồng tử văn thị ngữ dĩ tức bạch Phật ngôn :「chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 定由因緣而證得不?」 佛言:「不爾!」 曼殊室利復白佛言:「諸佛無上正等菩 định do nhân duyên nhi chứng đắc bất ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提, Đề , 不由因緣而證得不?」 佛言:「不爾!所以者何?不思議界不由因緣及非因緣而可證得, bất do nhân duyên nhi chứng đắc bất ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !sở dĩ giả hà ?bất tư nghị giới bất do nhân duyên cập phi nhân duyên nhi khả chứng đắc , 諸佛無上正等菩提當知即是不思議界。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đương tri tức thị bất tư nghị giới 。  「曼殊室利!若善男子、善女人等聞如是說心不  「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng Văn như thị thuyết tâm bất 驚怖;我說彼於無量佛所, kinh phố ;ngã thuyết bỉ ư vô lượng Phật sở , 已發大願、多種善根,是故苾芻、苾芻尼等, dĩ phát đại nguyện 、đa chủng thiện căn ,thị cố Bí-sô 、Bật-sô-ni đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不驚疑亦不迷悶, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất kinh nghi diệc bất mê muộn , 彼為真實隨佛出家。若近事男、近事女等, bỉ vi/vì/vị chân thật tùy Phật xuất gia 。nhược/nhã cận sự nam 、cận sự nữ đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不驚疑亦不迷悶, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất kinh nghi diệc bất mê muộn , 彼為真實歸佛、法、僧。若菩薩乘善男子等, bỉ vi/vì/vị chân thật quy Phật 、Pháp 、tăng 。nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 不學如是甚深般若波羅蜜多, bất học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 彼不名為真實修學菩薩乘者。 bỉ bất danh vi chân thật tu học Bồ-tát thừa giả 。 曼殊室利!譬如世間卉木、叢林、藥物、種子, Mạn thù thất lợi !thí như thế gian hủy mộc 、tùng lâm 、dược vật 、chủng tử , 一切皆依大地生長;如是菩薩世、出世間一切善根及餘勝事, nhất thiết giai y Đại địa sanh trường/trưởng ;như thị Bồ Tát thế 、xuất thế gian nhất thiết thiện căn cập dư thắng sự , 無不皆依甚深般若波羅蜜多而得生長。 vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh trường/trưởng 。 當知如是甚深般若波羅蜜多所攝受法, đương tri như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ Pháp , 皆於無上正等菩提隨順證得無所乖諍。」 爾時, giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tùy thuận chứng đắc vô sở quai tránh 。」 nhĩ thời , 曼殊室利童子聞佛所說,便白佛言:「此贍部洲當來之世, Mạn thù thất lợi Đồng tử văn Phật sở thuyết ,tiện bạch Phật ngôn :「thử thiệm bộ châu đương lai chi thế , 於何城邑聚落處所演說、開示甚深般若波羅蜜多人 ư hà thành ấp tụ lạc xứ sở diễn thuyết 、khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhân 多信受?」 佛告曼殊室利童子:「今此眾中善男 đa tín thọ ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「kim thử chúng trung thiện nam 子等聞說般若波羅蜜多,信受修行, tử đẳng văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tín thọ tu hành , 歡喜發願:『願我當來隨所生處,常聞般若波羅蜜多。 hoan hỉ phát nguyện :『nguyện ngã đương lai tùy sở sanh xứ ,thường văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』隨彼當來所生之處,宿願力故, 』tùy bỉ đương lai sở sanh chi xứ/xử ,tú nguyện lực cố , 即有如是甚深般若波羅蜜多演說、開示人多信受。 tức hữu như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diễn thuyết 、khai thị nhân đa tín thọ 。 曼殊室利!善男子等聞說般若波羅蜜多, Mạn thù thất lợi !Thiện nam tử đẳng văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜踊躍深信受者,我說彼類久殖善根, hoan hỉ dũng dược thâm tín thọ giả ,ngã thuyết bỉ loại cửu thực thiện căn , 乘宿願力乃能如是。 thừa tú nguyện lực nãi năng như thị 。 曼殊室利!有欲聽受甚深般若波羅蜜多, Mạn thù thất lợi !hữu dục thính thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 汝應告言:『善男子等!隨意聽受勿生驚怖,疑惑、不信反增謗毀。 nhữ ưng cáo ngôn :『Thiện nam tử đẳng !tùy ý thính thọ vật sanh kinh phố ,nghi hoặc 、bất tín phản tăng báng hủy 。 』今此般若波羅蜜多甚深經中不顯有法, 』kim thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung bất hiển hữu pháp , 謂不顯有若異生法、若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法成 vị bất hiển hữu nhược/nhã dị sanh pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai pháp thành 壞可得。 hoại khả đắc 。 」 曼殊室利即白佛言:「若有苾芻、苾芻尼等來至我所, 」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bí-sô 、Bật-sô-ni đẳng lai chí ngã sở , 作是問言:『云何如來為眾宣說甚深般若波羅蜜多?』我當答言:『佛說諸法 tác thị vấn ngôn :『vân hà Như Lai vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』ngã đương đáp ngôn :『Phật thuyết chư Pháp 無違諍相。所以者何?都無有法能與法諍, vô vi tránh tướng 。sở dĩ giả hà ?đô vô hữu Pháp năng dữ Pháp tránh , 亦無有情於佛所說能生信解。 diệc vô hữu Tình ư Phật sở thuyết năng sanh tín giải 。 所以者何?諸有情類都不可得。』 「復次, sở dĩ giả hà ?chư hữu tình loại đô bất khả đắc 。』 「phục thứ , 世尊!我當告彼:『如來常說諸法實際。所以者何?諸法平等, Thế Tôn !ngã đương cáo bỉ :『Như Lai thường thuyết chư Pháp thật tế 。sở dĩ giả hà ?chư pháp bình đẳng , 無不皆是實際所攝,此中不說阿羅漢等能逮勝法。 vô bất giai thị thật tế sở nhiếp ,thử trung bất thuyết A-la-hán đẳng năng đãi thắng Pháp 。 所以者何?阿羅漢等所證得法與異生法無差 sở dĩ giả hà ?A-la-hán đẳng sở chứng đắc Pháp dữ dị sanh pháp vô sái 別相。』 「復次,世尊!我當告彼:『佛所說法, biệt tướng 。』 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã đương cáo bỉ :『Phật sở thuyết pháp , 不令有情於般涅槃已、正、當得。 bất lệnh hữu tình ư Bát Niết Bàn dĩ 、chánh 、đương đắc 。 何以故?以諸有情畢竟空故。』 「復次,世尊!善男子等來至我所, hà dĩ cố ?dĩ chư hữu tình tất cánh không cố 。』 「phục thứ ,Thế Tôn !Thiện nam tử đẳng lai chí ngã sở , 作是問言:『仁與如來嘗所談論甚深般若波羅蜜多, tác thị vấn ngôn :『nhân dữ Như Lai thường sở đàm luận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 請為說之,今希聽受!』我當告彼:『汝等欲聞, thỉnh vi/vì/vị thuyết chi ,kim hy thính thọ !』ngã đương cáo bỉ :『nhữ đẳng dục văn , 勿起聽心,勿專繫念,當起如幻如化等心, vật khởi thính tâm ,vật chuyên hệ niệm ,đương khởi như huyễn như hóa đẳng tâm , 如是乃能解我所說。汝等若欲聽我法者, như thị nãi năng giải ngã sở thuyết 。nhữ đẳng nhược/nhã dục thính ngã pháp giả , 當起是心:「今所聞法如空鳥跡、如石女兒。 đương khởi thị tâm :「kim sở văn Pháp như không điểu tích 、như thạch nữ nhi 。 」如是乃能聽我所說。汝等若欲聞我法者,勿起二想。 」như thị nãi năng thính ngã sở thuyết 。nhữ đẳng nhược/nhã dục văn ngã pháp giả ,vật khởi nhị tưởng 。 所以者何?我所說法遠離二想。 sở dĩ giả hà ?ngã sở thuyết pháp viễn ly nhị tưởng 。 汝等今應不壞我想、不起諸見,於諸佛法無所希求, nhữ đẳng kim ưng bất hoại ngã tưởng 、bất khởi chư kiến ,ư chư Phật Pháp vô sở hy cầu , 異生法中不樂遷動。何以故?二法相空,無取捨故。 dị sanh pháp trung bất lạc/nhạc Thiên động 。hà dĩ cố ?nhị Pháp tướng không ,vô thủ xả cố 。 』 「世尊!諸有請我宣說甚深般若波羅蜜多, 』 「Thế Tôn !chư hữu thỉnh ngã tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我先如是教誡教授,以無相印印定諸法, ngã tiên như thị giáo giới giáo thọ ,dĩ vô tướng ấn ấn định chư Pháp , 令求聽者離取著心, lệnh cầu thính giả ly thủ trước tâm , 然後為說甚深般若波羅蜜多相應之法。」 佛讚曼殊室利童子:「善哉, nhiên hậu vi/vì/vị thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp 。」 Phật tán Mạn thù thất lợi Đồng tử :「Thiện tai , 善哉!汝能善說我所說法及說方便。 Thiện tai !nhữ năng thiện thuyết ngã sở thuyết pháp cập thuyết phương tiện 。  「曼殊室利!若善男子、善女人等欲見如來,  「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục kiến Như Lai , 欲親近佛供養恭敬,應學如是甚深般若波羅蜜多。 dục thân cận Phật cung dưỡng cung kính ,ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸有情欲請諸佛為大師者, nhược/nhã chư hữu tình dục thỉnh chư Phật vi/vì/vị Đại sư giả , 應學如是甚深般若波羅蜜多。若諸有情欲證無上正等菩提, ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư hữu tình dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 或不欲證,應學如是甚深般若波羅蜜多。 hoặc bất dục chứng ,ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸有情於一切定欲得善巧, nhược/nhã chư hữu tình ư nhất thiết định dục đắc thiện xảo , 應學如是甚深般若波羅蜜多。若諸有情於一切定欲自在起, ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư hữu tình ư nhất thiết định dục tự tại khởi , 應學如是甚深般若波羅蜜多。 ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?諸三摩地要知諸法無生無滅、無作無為方自在 sở dĩ giả hà ?chư tam-ma-địa yếu tri chư Pháp vô sanh vô diệt 、vô tác vô vi/vì/vị phương tự tại 起。何以故?達諸法空無罣礙故。 khởi 。hà dĩ cố ?đạt chư pháp không vô quái ngại cố 。 若諸有情欲達諸法皆有出離,無有一法無出離者, nhược/nhã chư hữu tình dục đạt chư Pháp giai hữu xuất ly ,vô hữu nhất pháp vô xuất ly giả , 應學如是甚深般若波羅蜜多。 ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸有情欲達諸法但假施設無真實者, nhược/nhã chư hữu tình dục đạt chư Pháp đãn giả thí thiết vô chân thật giả , 應學如是甚深般若波羅蜜多。 ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若欲了知諸有情類雖趣無上正等菩提,而無有情趣菩提者亦無退沒, nhược/nhã dục liễu tri chư hữu tình loại tuy thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi vô hữu Tình thú Bồ-đề giả diệc vô thoái một , 應學如是甚深般若波羅蜜多。 ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?達一切法即菩提故。若欲了達一切有情行菩提行, hà dĩ cố ?đạt nhất thiết pháp tức Bồ-đề cố 。nhược/nhã dục liễu đạt nhất thiết hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 無不行者亦無退沒, vô bất hành giả diệc vô thoái một , 應學如是甚深般若波羅蜜多。所以者何?菩提即是諸法實性, ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề tức thị chư Pháp thật tánh , 一切有情皆行諸法,無捨法者,諸行皆空, nhất thiết hữu tình giai hạnh/hành/hàng chư Pháp ,vô xả Pháp giả ,chư hạnh giai không , 故無退沒。若欲了達一切法性即是菩提, cố vô thoái một 。nhược/nhã dục liễu đạt nhất thiết pháp tánh tức thị Bồ-đề , 一切菩提即是法界,此即實際,實際即空,心無退沒, nhất thiết Bồ-đề tức thị Pháp giới ,thử tức thật tế ,thật tế tức không ,tâm vô thoái một , 應學如是甚深般若波羅蜜多。 ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「曼殊室利!甚深般若波羅蜜多,  「Mạn thù thất lợi !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 顯示諸佛難思作用饒益有情,亦是如來所遊戲處。 hiển thị chư Phật nạn/nan tư tác dụng nhiêu ích hữu tình ,diệc thị Như Lai sở du hí xứ/xử 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多不可示現,不可宣說, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả thị hiện ,bất khả tuyên thuyết , 是無墮法;唯有如來如實覺了,方便善巧為有情說。 thị vô đọa Pháp ;duy hữu Như Lai như thật giác liễu ,phương tiện thiện xảo vi/vì/vị hữu tình thuyết 。  「曼殊室利!若有苾芻、苾芻尼等於深般若波羅蜜  「Mạn thù thất lợi !nhược hữu Bí-sô 、Bật-sô-ni đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,下至受持一四句頌為他演說, đa ,hạ chí thọ trì nhất tứ cú tụng vi/vì/vị tha diễn thuyết , 定趣菩提住佛境界, định thú Bồ-đề trụ/trú Phật cảnh giới , 況能如說而修行者!當知是人不墮惡趣,疾證無上正等菩提。 huống năng như thuyết nhi tu hành giả !đương tri thị nhân bất đọa ác thú ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「曼殊室利!若諸有情聞說如是甚深般若波羅蜜多,  「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不沈沒,亦不驚怖,歡喜信受, tâm bất trầm một ,diệc bất kinh phố ,hoan hỉ tín thọ , 當知此輩於諸佛法定當證得,一切如來皆所印可, đương tri thử bối ư chư Phật Pháp định đương chứng đắc ,nhất thiết Như Lai giai sở ấn khả , 開許領受為弟子眾。 「曼殊室利!若善男子、善女人等, khai hứa lĩnh thọ vi/vì/vị đệ-tử chúng 。 「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 信受如來無上法印,謂深般若波羅蜜多, tín thọ Như Lai vô thượng pháp ấn ,vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 獲無量福。如是法印, hoạch vô lượng phước 。như thị pháp ấn , 一切如來、應、正等覺共所護念,諸阿羅漢、菩薩、智者及諸天神皆共守衛。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở hộ niệm ,chư A-la-hán 、Bồ Tát 、trí giả cập chư thiên thần giai cộng thủ vệ 。 若菩薩乘善男子等此印所印, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng thử ấn sở ấn , 超諸惡趣、聲聞、獨覺,定當證得無上菩提。 siêu chư ác thú 、Thanh văn 、độc giác ,định đương chứng đắc vô thượng Bồ-đề 。 」時,天帝釋即與無量三十三天諸天子等, 」thời ,Thiên đế thích tức dữ vô lượng tam thập tam thiên chư Thiên Tử đẳng , 各取種種天妙華香、嗢鉢羅花、拘某陀花、鉢特 các thủ chủng chủng Thiên hương khí hương 、ốt bát la hoa 、câu mỗ đà hoa 、bát đặc 摩花、奔茶利花、微妙音花、妙靈瑞花、栴檀 ma hoa 、bôn trà lợi hoa 、vi diệu âm hoa 、diệu linh thụy hoa 、chiên đàn 香末,供養般若波羅蜜多, hương mạt ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa , 奉散如來、曼殊室利、一切菩薩及聲聞等;復奏種種天諸音樂, phụng tán Như Lai 、Mạn thù thất lợi 、nhất thiết Bồ Tát cập Thanh văn đẳng ;phục tấu chủng chủng Thiên chư âm lạc/nhạc , 歌讚妙法而為供養;復發願言:「願我等輩常 Ca tán diệu pháp nhi vi cúng dường ;phục phát nguyện ngôn :「nguyện ngã đẳng bối thường 聞如是甚深般若波羅蜜多無上法印!」 時, Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng pháp ấn !」 thời , 天帝釋復發願言:「願贍部洲諸有情類, Thiên đế thích phục phát nguyện ngôn :「nguyện thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 常聞般若波羅蜜多, thường văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜受持、成辦佛法!我等天眾常衛護之,令受持者無諸留難。 hoan hỉ thọ trì 、thành biện/bạn Phật Pháp !ngã đẳng Thiên Chúng thường vệ hộ chi ,lệnh thọ trì giả vô chư lưu nạn/nan 。 諸有情類少用功力而得聽聞、受持、讀誦, chư hữu tình loại thiểu dụng công lực nhi đắc thính văn 、thọ trì 、độc tụng , 當知皆是諸天威力。」 爾時, đương tri giai thị chư Thiên uy lực 。」 nhĩ thời , 佛讚天帝釋言:「天主!汝今能發是願,若有聞此歡喜受持,於諸佛法定能成辦, Phật tán Thiên đế thích ngôn :「Thiên Chủ !nhữ kim năng phát thị nguyện ,nhược hữu văn thử hoan hỉ thọ trì ,ư chư Phật Pháp định năng thành biện , 疾趣無上正等菩提。 tật thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 曼殊室利即白佛言:「唯願如來以神通力, 」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai dĩ thần thông lực , 護持般若波羅蜜多久住世間饒益一切。」 佛時即現大神通力, hộ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu trụ thế gian nhiêu ích nhất thiết 。」 Phật thời tức hiện đại thần thông lực , 令此三千大千世界諸山、大地六反振動;復現微笑, lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới chư sơn 、Đại địa lục phản chấn động ;phục hiện vi tiếu , 放大光明普照三千大千世界。 phóng đại quang minh phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。  曼殊室利便白佛言:「此即如來現神通力護持般若波羅  Mạn thù thất lợi tiện bạch Phật ngôn :「thử tức Như Lai hiện thần thông lực hộ trì Bát-nhã Ba La 蜜多久住世間饒益之相。 mật đa cửu trụ thế gian nhiêu ích chi tướng 。 」 佛言:「如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở thuyết 。 我以神力護持般若波羅蜜多無上法印,令久住世饒益有情。諸佛世尊說勝法已, ngã dĩ thần lực hộ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng pháp ấn ,lệnh cửu trụ thế nhiêu ích hữu tình 。chư Phật Thế tôn thuyết thắng Pháp dĩ , 法爾皆起大神通力,護持此法令住世間, Pháp nhĩ giai khởi đại thần thông lực ,hộ trì thử pháp lệnh trụ/trú thế gian , 使諸天魔不能得便,諸惡人輩不能謗毀, sử chư thiên ma bất năng đắc tiện ,chư ác nhân bối bất năng báng hủy , 一切外道深心怖畏。若有精勤學此法者, nhất thiết ngoại đạo thâm tâm bố úy 。nhược hữu tinh cần học thử pháp giả , 一切障難無不殄滅。」 時,薄伽梵說是經已, nhất thiết chướng nạn/nan vô bất điễn diệt 。」 thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 一切菩薩摩訶薩眾,曼殊室利而為上首, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,Mạn thù thất lợi nhi vi thượng thủ , 及苾芻等四部大眾,天、龍、藥叉、阿素洛等一切眾會, cập Bí-sô đẳng tứ bộ Đại chúng ,Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng nhất thiết chúng hội , 聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 、tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百七十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:04:14 2008 ============================================================